Services d’interprétation

Trad Lingo offre des services d’interprétation à sa clientèle en Côte d’Ivoire.

L’Agence de traduction dispose de ressources humaines pour effectuer les types de services d’interprétation ci-après :

L’interprétation de négociation : l’interprète aide le client au cours de négociations commerciales face à face, des discussions sur des salons internationaux et à l’occasion de visites auprès de clients venant de l’étranger. L’interprète de négociation joue aussi le rôle de médiateur. Les compétences d’un interprète de négociation ne se limitent pas au simple fait d’être interprète, mais il participe ainsi activement à la communication.

L’interprétation de liaison : comme son nom l’indique, l’interprète établit la connexion entre deux parties qui s’expriment dans différentes langues. L’un des principaux secteurs clés de l’interprétation de liaison est celui des affaires. Il est indispensable pour l’interprète d’avoir une très bonne connaissance des langues de travail. Il devra traduire les paroles des interlocuteurs.

L’interprétation par téléphone : c’est un service exclusivement au téléphone pour des personnes qui souhaitent communiquer, mais qui n’ont pas les mêmes langues. L’interprète par téléphone retransmet d’une langue vers une autre. Parler d’interprétation par téléphone, signifie parfois interprétation consécutive. L’interprète attend que la personne qui parle termine son énoncé avant de traduire cet énoncé dans la langue cible.

L’interprétation consécutive : L’interprète écoute attentivement le discours et la retransmet, après dans la langue d’arrivée. Parfois, il peut user de prise de notes. Ces dernières années cette méthode est abandonnée au profit de l’interprétariat simultanée, mais elle demeure tout de même utile par moments (comme lors des réunions importantes, les déjeuners de travail, les réunions en petits comités ou les visites sur le terrain).

L’interprétation simultanée : L’interprétation simultanée se passe dans une cabine, à la présence de un ou plusieurs collègues. Au sein de la cabine, l’orateur se sert d’un microphone ; l’interprète reçoit les paroles des intervenants et rend le message presque instantanément. Les différents canaux correspondent à une langue donnée.

Dans certains travaux qui exigent un traitement particulier, l’agence peut recourir à des interprètes indépendants préalablement sélectionnés et figurant dans sa liste des traducteurs agréés.

CLIQUEZ ICI POUR DEMANDER UN DEVIS GRATUIT